Reklama

Poetas rusos de ucrania y su Cultura

En el territorio de ucrania a lo largo de todos los tiempos vivieron los representantes de otras culturas, en particular, la, judía, la polaca, húngara, checa etc. Antes de los representantes más brillantes de la poesía, que se originó y se desarrolló en ucrania durante el siglo XX., pertenecen a la M. Ushakov, L. Вышеславский, B. Чичибабіи, L. Kiselev.

Снимок

M. Яценко. De noche las campanas. 2001 g.

Naturalmente, lo que estos artistas en sus obras han utilizado el tema de la ucraniana, en particular dedicado a la histórica бутпо del pueblo ucraniano. Son muy respetada y siempre lo apoyaron en su cultura diversa, costumbres, la tradición.

Nicolás Ushakov (1899-1973) nació en rusia.

Su padre era un oficial de artillería, la madre perdió en la primera infancia, que se celebró en la finca de la abuela, en el de la provincia de yaroslavl. El destino la ha lanzado nicolás en kiev, donde las pestañas hizo en la Primera de kiev gimnasio, que terminó con la medalla de oro. Se graduó en la facultad de derecho del Instituto de la economía nacional. Los primeros versos de la M. Ushakov ha sido impreso en el periódico "el proletario verdad" 1923 g. Posteriormente salieron a la luz las colecciones de poesía "la Primavera de la república", "DE la poesía", Caliente el taller", "El calendario", "Oriente y occidente", "Мьі vamos a vivir". Más de cuarenta años M. Ushakov traducía al español de la obra de ucrania escritores Y. Franco, M. Коцюбинского, Yu. Яновского etc.

Con el idioma alemán traducía poemas G. Heine.

El poeta valoraba la creatividad T. Shevchenko, a la que ha dedicado sus "Poemas de shevchenko". Espinoso de la vida de una manera creativa Кобзаря se representa a través de los contrastes: "…y de la troika, con las bodas легпели, // y ареспіантов // llevaba el convoy"; se reunieron en casa // la cámara de comercio de". Y para poner una marchita la crítica del emperador, M. Ushakov le confiere una característica de la, tomar así el rol de shevchenko espiritual nacional y el renacimiento de la nación.

Perú M. Ushakov pertenece casi cuarenta de la traducción de los versos de T. Shevchenko en ruso, en particular, "el Testamento". El ruso de origen, M. Ushakov contaba ucrania, su país de origen. Así, en la poesía ("Yo soy de moscú…") declaró, que kiev para él mismo la patria, como moscú, para él, el alma está pegado. Él tradujo y un poema En. Сосюры "Ama a ucrania" en ruso.

Leonid Вышеславский (1914-2002) nacido en. Nikolaev. Su padre era un ingeniero. El futuro poeta es la que primero llega en el instituto de productos electrotécnicos, posteriormente estudia biología en la universidad de. En este período de la visita literaria de estudio de la Casa de los literatos les. En. Эллана-Azul. 1936 g. L. Вышеславский cambié a la técnica literaria de la facultad de la universidad de kiev, después de que su vida ya para siempre se ha relacionado con la literatura.

Debutó el poema "el Choque de la noche" en kharkov el registro de la cruz Roja en la palabra" en 1931 g. Es la primera colección de poemas, "hola, el sol" (1936) ha salido en kiev. Fuentes de la biografía creadora de L. Вышеславского está profundamente vinculado con ucrania, la trata de personas, la cultura, la poesía, la naturaleza. No es casual grande y una sección importante de las obras escogidas llamado el "de la Canción con el dnepr" (1951). El poeta ha traducido al español obras de T. Shevchenko, І. F(el tanque, Lesia Ukrainka, P. Тычины, M. Рыльского. Está finamente sentía ucraniano palabra, que llegó a su vida a través de la ucraniana de la canción.

Prueba de ello es el poema "el Idioma" ("El girasol se ha adormecido. Вкусней запахла mata ") (1951). Leonid Вышеславский, alabando la belleza de la lengua ucraniana, la canción popular, utiliza extensamente ucraniana vocabulario ("las chicas", "Dnipro", "el habla"), fraseologismos ("язьік shevchenko y franco"). Para crear el color nacional el autor introduce en el poema ucraniano imágenes-símbolos: "el girasol", "la estepa", "cosacos de sable".

Ucraniana tema ampliamente representado en la obra de L. Вышеславского. Tiene el soneto "Косарал" (1955), dedicado a la T. Shevchenko. En esta obra el poeta afirma, que su "voz de la verdad es tan fresco y nuevo, — // él долговечней de los ríos y de las islas". En la poesía "Cereza" (1956) el héroe fascinado por el recuerdo de la infancia sobre el antiguo jardín. El presente verano viene a él con черешнями, de los que es difícil apartar la mirada:

Yo mismo con ellos, ojo no lo, habiendo echado atrás la cabeza, cuánto tiempo estoy…

Lo miró a sí misma Украйна en el alma infantil mi.

Николаевщина es un "encantada de la encía" L. Вышеславского, en la obra que un lugar asignado ciudad natal корабелов, la naturaleza (el libro "san nicolás кольїбель", 2000).

Boris Чичибабин (Полушин) (1923-1994) pertenece a la шестидесятникам. Nacido en. Kremenchug, en la familia de un oficial. La mayor parte de la vida celebró en la ciudad de kharkov. Alias Чичибабин tomado en honor al tío abuelo por línea materna, el famoso químico, el académico tomás Чичибабина.

1940 g. B. Чичибабин ingresó al centro histórico de la facultad de la universidad, sin embargo, los estudios interrumpido por la guerra: fue reclutado en el ejército. 1945 g. ingresó a la facultad de filología de la universidad, pero en el verano 1946 g. fue detenido y condenado a cinco años "por антисоветскую de la propaganda". Después de regresar de los campamentos, B. Чичибабин principalmente escribe civil letras, un lugar especial en el que desvía el tema de los pueblos oprimidos de la urss: los tártaros de crimea, hebreos, "pisoteado la libertad de los países bálticos". Estos motivos tiene impregnada de amor’yu a rusia y ruso, y también a ucrania.

El poema "Con ucrania en la sangre yo vivo en la tierra Украиньї…" (1973) está lleno de ternura y a la vez patriótico de paphos. Maduro poeta es consciente de la, que la historia de ucrania se ha formado mucho más sabio y sin derramamiento de sangre, si b ciudad de la patronal se ha construido no en un oscuro norte, y encima libre y generoso dnepr. Típico patriótico motivo es el recuerdo del olor de la tierra natal — la encontré aquí: ante el lector surgen las imágenes de ucrania estepario — молочай, la manzanilla, el ajenjo. La historia de ucrania para el poeta está íntimamente relacionada con G. Сковородой y T. Shevchenko.

La anfitriona fue la vida de una manera creativa leonid kiselev (1946-1968). Este poeta por una terrible enfermedad (cáncer de la sangre) en двадцатидвухлетнему de edad, se retiró de la Vida, sobre lo conseguido dejar de por sí brillante huella en la antología poética de ucrania. Los Versos De L. Kiselev en ucraniano se ha estudiado en el séptimo grado.

Leonid Kiselev nació en kiev en la familia del escritor ruso vladimir kiselev. Estudió en la facultad de lenguas extranjeras de la universidad de kiev, aficionado a la literatura extranjera. Comenzó a escribir poemas en el idioma ruso en тринадцатилетнем edad. 1963 g. en la regin de mosc de la revista "Nuevo mundo" que vio la luz su libro "Первьіе versos". V. "Los reyes" se tomó la ambigua: en kiev se ha causado revuelo, y en moscú, la indignación y la protesta, de hecho, en este коротеньком la composición de la десятиклассник L. Kiselev desprecia el rey pedro Y, recordando además de en el T. Shevchenko:

Shevchenko dice, unilateral de la, no pedro, y lo голодние, босьіе se ha referido нэт, él escribió correctamente: En el pantano fundó Petrogrado. Este es el primer, que había crucificado, en la larga historia de rusia — Nuestra ucrania, ni un rey bueno.

Con valentía, como para la realidad soviética! En contra de kiev colegial entonces intervino miembro corresponsal de la Academia de ciencias de la urss D. Ora. Él afirmaba, que el de pedro Y, y el monumento a — santuario, por lo tanto, el joven poeta no sirve para nada en contra de ellos actuar. Después de esta obra, los jóvenes han dejado de imprimir en la rusa técnicas.

Unos meses antes de la muerte de leonid, 12 de abril de 1968 el año, en el periódico Literario de ucrania", aparece una recopilación de sus poemas, "los Primeros acordes de" (con un prefacio Y. Драча), pero ya en ucraniano. ¿Por qué decidió ir con la lengua rusa en ucraniano? El poeta тяготел el corazón y el pensamiento a ucrania ya en sus primeras obras, писаных ruso. En la poesía "Язьік no puede morir…"el artista se convierte en la protección de la lengua ucraniana, destacando, que el lenguaje de la portada de la nación de ucrania humillados ("el idioma abandonado"), por que "сеоей еиньї nada искупитпь nosotros". Como es un argumento de peso, que en ucraniano, se puede escribir de la alta poesía, y transmitir sensaciones, recuerda Тычину — "el genio позта".

Escribir en el ucraniano leonid animó padre. En la niñez, que ha caído bajo la influencia de la T. Shevchenko, más tarde шлифовал poético talento en un entorno de шестидесятников Y. Драча y M. Винграновского, sabía sobre el trágico destino de la fina letras de canciones En. Симоненко, se interesó por las obras de L. Sus letras, En. Голобородько. En el poema de L. Kiselev "Yo позабуду los dos..."hay puntada:

Yo estar en pie en el borde de la бездньї Y de repente entiendo, сломясь en la melancolía,Que todo en el mundo es sólo una canción En español язьіке.

A la pregunta de amigos: "¿Y por qué en ucraniano?"— respondió el poeta: "Esto no lo puedo explicar. Yo lo siento. Y si se considera a la poesía de uno de los vehículos de la libre determinación de, tiene que reconciliarse con el hecho de, que yo así самовизначаюся…"

Reklama