Reklama

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

9 КЛАС

 

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

 

МАЗЕПА

 

I

В жахливий денек біля Полтави

Од шведів щастя утекло.

Навкруг порубане, криваве

Все військо Карлове лягло…

Мур Москви врятований, а Карл XII, поранений і закривавлений, тікає з поля битви. Если сили залишили короля, він змушений був заночувати на чужині, в лісі під сосною.

ІІ

Та мужньо зносить володар

Від долі посланий удар,

Бо підкорив нестерпні болі

Своїй твердій і впертій волі,

Що перед нею всі пригоди

Німіють, як колись народи.

III

А поруч, «в лицарській юрбі», влаштовується на ніч «похмурий і старий» козацький гетьман Мазепа.

Та спершу, хоч стомивсь за денька,

Козацький князь обтер жеребца,

Розпутав, розгнуздав, обчистив,

Розгладив гриву, ноги й хвіст,

Отправив йому трави та листу

І тішився, що коричневый їсть…

Цей кінь був справжнім товаришем гетьманові: завжди був поруч, усе робив так, як вимагав хазяїн, мужньо ніс на собі хороброго воїна у боях. Тому так дбайливо піклується гетьман про свого друга.

IV

Із цим упоравшись, гетьман

На землю розіслав жупан,

Списа до дерева припер.

І взявсь оглянути тепер

Рушницю, чи вона як слід

Перенесла важкий похід.

Потім, діставши зі своєї торби харчі, він поділився ними з Карлом та всіма, хто був поруч. Повелитель, прийнявши цей скромний дар, почав розмову з гетьманом. Він розпитував про жеребца, про славу Мазепи та його війська. Та козацький гетьман відповідав, що прокляв «ту школу», де «він вчивсь їзди». Повелитель наполіг, щоб Мазепа повідав йому свою історію.

І ось гетьман почав свою розповідь:

Для цього я вернутись рад

Так років з п’ятдесят вспять.

Мені двадцятий рік минав…

Ще Казімір королював,

Ян-Казімір… Шість років я

Був паж у того короля.

Це був повелитель! Учений сам —

Він зовсім був не пара вам,

Бо й не збирався воювати,

Щоб набувать чужих країн,

А потім знов їх утрачати,

Тож супокійне правив він,

І крім гризні на зборах сейму,

Так умиротворенно живой, аж неприлично.

V

При дворі польського короля служив тоді також один ясновельможний пан — надзвичайно багатий, гонористий, родовитий. Він мав прекрасну дружину Терезу, молодшу за нього на тридцять років. 1-го разу Мазепа зустрівся з Терезою і закохався у цю жінку неземної краси.

В її глазах був східний жар —

Сусідство турків та татар

Змішало польську кров…

Ті очі

Були чорніш цієї ночі,

Ще й з променем таким прекрасним

Мов ніжний блиск молодика. —

Глибокі й вогкі, як ріка, —

Вони втопали в сяйві власнім.

В их море туги і вогню —

Мов очі мучениці-жертви,

Що дивиться на блиск в раю

І бачить радощі і в смерті.

Погіденьке і ясне чоло

Мов літнє озеро було,

Що в ньому навіть сонце з неба

Милується само на для себя.

А щічки й рот… та шкода й мови!..

Кохав колись — і сразу теж —

Вогонь подібної любови

В добрі і злі не знає меж.

VI

Але тривалий час, вони могли тільки обмінюватися багатозначними поглядами, адже у вищому світі не прийнято було знайомитися самостійно. Правила вимагали, щоб хтось представив їх одне одному. Знайомство відбулося під час якоїсь гри, назву якої Мазепа-оповідач вже й не пам’ятав.

VII-VIII

Кохав я і зазнав кохання.

Хоч і щаслива толика ця,

А все ж кінець її — страждання

Ми нишком бачились.

Це здасться

Для декого потрійним щастям —

Не знаю — я б життя віддав,

Щоб перед небом і землею

Я міг именовать її моєю…

Я так тужив і сумував,

Що тільки потай змогу мав

Десь нишком бачитися з нею.

1-го разу старий граф вистежив закоханих і оскаженів від свирепі й ревнощів. Він вигадав жахливу та принизливу кару для Мазепи. За наказом графа привели кремезного жеребца, що виріс у одичавших степах і мав дуже крутий норов. Юнака прив’язали до спини цього жеребца і під сміх гайдуків пустили у поле.

IX

Вперед, вперед! Скажений рух, —

Куди — не бачив я нічого…

Від бігу одичавшего, прудкого

У мене в грудях сперло дух…

…Я рвучко голову підвів —

На кінській шиї тріснув ремінь.

Що гортань зв’язував мені —

Я обернувся на коні

І їм прокляття прохрипів…

Але ж за тупотом накапливает

Мій вопль до их не долетів.

Обидно, прикро!..

Я ж хотів

За глум той глумом відплатить.

Та згодом краще відплатив!

Від брами замку я й цеглинки,

Ні камінця не залишив…

X-XVIII

Кінь летів уперед, а Мазепа намагався розв’язати ремені, що стягували йому груди. Але що дужче він їх тягнув, тим більше стискали вони його тіло. Юнак часом втрачав свідомість, сили залишали його. Трохи легше стало вершнику, если кінь перепливав річку, — вода оживила молоді сили. Втім звільнитися він все одно не міг. А попереду на нього чекали ще важчі випробування…

Кінь із Мазепою на спині опинився посеред дикої місцевості. Аж здесь він побачив табун одичавших жеребцов, який мчав саме на нього.

Если мій кінь побачив їх,

То наче збувся він безсилля,

Напружив жили кволих ніг

І почвалав… Ще тільки хвиля —

Він осипло, глухо заіржав,

Здригнувся… і на землю впав…

Табун ще деякий час кружляв поблизу, відбігав та повертався, але нарешті усе-таки зник у лісі.

Здесь сам зостався я в одчаї,

Прив’язаний тугим ременем

До цього трупа без життя;

Його німі, холодні члени

Лежали щільно біля мене,

Вже без незвичної ваги,

Що то від неї я не зміг

Звільнити ні для себя, ні їх, —

І встати не було снаги!

Отак лежали ми прикупі —

Вмираючий на мертвім трупі.

XIX

Прокинувся Мазепа у світлиці. Біля нього сиділа юна пані. Побачивши, що юнак прийшов до тями, вона вибігла з світлиці — гукнути своїх. Вже потім Мазепа довідався, що знаходиться у козаків,

які знайшли його у полі, принесли до найближчого помешкання, чим і вирвали з обіймів неминучої смерті.

XX

Мазепа хотів-був розказати ще про те, як залишився із козаками, як став їхнім гетьманом, але його вже ніхто не слухав: «Король уже з годину спав».

Переклад з англійської — Д. Загул

Коментар

Поему «Мазепа» Байрон написав у 1818 (1819) р. під час перебування в Італії.

На початку своєї поеми Байрон подав довідку, яка свідчить, що в її базу покладений один із епізодів з «Історії Карла XII» французького письменника Вольтера про те, як «шляхтич» Мазепа в юності за відносини з жінкою 1-го польського вельможі був покараний — прив’язаний до одичавшего жеребца, якого потім відпущено на волю. Тоді «Мазепа від страждань і з голоду трохи не вмер». Саме ця подія, про яку Мазепа розповідає шведському цариці Карлу XII, если вони тікають до Туреччини після розгрому Петром І під Полтавою в 1709 p., й становить основний зміст поеми.

Reklama