Reklama

الشعراء الروس حول أوكرانيا و ثقافتها

على أراضي أوكرانيا في كل وقت عاش وعمل الثقافات الأخرى, لا سيما الروسي, اليهودية, البولندية, الهنغارية, التشيكية, الخ. إلى ألمع ممثلي الروسي الشعر, التي نشأت ونمت في أوكرانيا خلال القرن العشرين., تنتمي إلى م. أوشاكوف, L. Vysheslavsky, ب. Cicibaba, L. كيسيليف.

Снимок

م. Yatsenko. مساء أجراس. 2001 ز.

بالطبع, ما هؤلاء الفنانين في أعمالهم بنشاط استخدام الأوكرانية المواضيع, لا سيما المخصصة التاريخية buto الشعب الأوكراني. هم يحظى باحترام شديد و دائما التمسك ثقافتها المتنوعة, الجمارك, التقاليد.

نيكولاي أوشاكوف (1899-1973) ولد في روسيا.

والده كان ضابط مدفعية, الأم التي فقدت في مرحلة الطفولة المبكرة, الذي عقد في جدة العقارية, في مقاطعة ياروسلافل. القدر جاء نيكولاس في كييف, حيث الرموش جاء في أول كييف الرياضية, حيث حصل على الميدالية الذهبية. تخرج في كلية الحقوق من معهد الاقتصاد الوطني. أول الآيات M. أوشاكوف طبع في صحيفة "البروليتارية " الحقيقة" في 1923 ز. بعد رؤية الشعر مجموعات "الربيع الجمهورية", "من الشعر", "المحل الساخن", التقويم, "الشرق والغرب" ، , "نعيش". أكثر من أربعين عاما م. أوشاكوف ترجمتها إلى الروسية أعمال الأوكرانية الكتاب ، . فرانكو, م. Kotsyubyns'ke, يو. Yanovsky وغيرها.

من الألمانية ترجمت قصائد ز. هاينه.

الشاعر تقديرا T. شيفتشينكو, الذين يكرسون حياتهم "قصائد شيفتشينكو". الشائكة مسيرة حياة الشاعر كان يصور من خلال التناقضات: "…و مع ثلاث حفلات الزفاف من legali, // و aresponse // قاد مرافقة"; "اجتمع في البيت // و المنزل". ومن أجل إخضاع تذوي انتقاد الامبراطور, م. أوشاكوف يعطيها ميزة الساخرة, تقديم وبالتالي دور شيفتشينكو في الروحية و الوطنية إحياء الأمة.

بيرو م. أوشاكوف ينتمي ما يقرب من أربعين ترجمة قصائد T. شيفتشينكو في اللغة الروسية, لا سيما "الوصايا". الروسية قبل الميلاد, م. أوشاكوف النظر في أوكرانيا وطنهم. لذا, في الشعر ("أنا من موسكو…") قال, لأن له نفس مسقط, مثل موسكو, له أصبح تعلق الروح. لقد ترجمت القصيدة في. Sosiura "أحب أوكرانيا" في الروسية.

ليونيد Vysheslavsky (1914-2002) ولدت في ز. نيكولاييف. كان والده مهندسا. المستقبل الشاعر أول من يدخل خاركوف الكهربائية المعهد, ثم دراسة علم الأحياء في جامعة. خلال هذه الفترة تحضر الأدبية Studio في بيت الكتاب هم. في. إلينا العطور-الزرقاء. 1936 ز. L. Vysheslavsky نقل إلى كلية الأدب من جامعة كييف, بعد أن حياته إلى الأبد ارتبط الأدب.

لاول مرة قصيدة "ليلة صدمة" في خاركوف مجلة "الأحمر" في 1931 ز. أول مجموعة من قصائد "مرحبا, الشمس" (1936) جاء في كييف. مصادر الإبداعية السيرة الذاتية ل. Vysheslavsky مرتبطة عميق مع أوكرانيا, شعبها, الثقافة, الشعر, الطبيعة. ليس من فرصة كبيرة وهامة قسم أعمال مختارة تسمى "أغنية دنيبر" (1951). الشاعر الذي ترجم إلى الروسية أعمال T. شيفتشينكو, أنا. و(دبابة, Lesja أوكراينكا, P. Tychyna, م. Rylsky. شعر بخير الأوكرانية كلمة, التي جاءت في حياته من خلال الأوكرانية الأغنية.

ويتجلى ذلك من خلال قصيدة "اللغة" ("عباد الشمس غفوت. لذيذ رائحة حصيرة ") (1951). ليونيد Vysheslavsky, تمجيد جمال اللغة الأوكرانية, الأغاني الشعبية, يستخدم على نطاق واسع اللغة الأوكرانية ("الفتيات", "Dnepro", "خطاب"), التعابير ("مكان شيفشينكو و "فرانكو"). لإنشاء الوطنية نكهة المؤلف يقدم الأوكرانية قصيدة صور-رموز: "عباد الشمس", "السهوب", "القوزاق صابر".

الأوكرانية المواضيع على نطاق واسع في أعمال L. Vysheslavsky. لديه قصيدة "Kosaral" (1955), مخصص تي. شيفتشينكو. في هذا العمل الشاعر يقول, "صوت الحقيقة الطازجة والجديدة, — // هو دائم الأنهار والجزر". في الشعر "الكرز" (1956) غنائية بطل مفتون ذاكرة الطفولة القديمة بستان. الحقيقي يأتي الصيف له مع الكرز, يكون من الصعب أن ننظر بعيدا:

أنا مع عيونهم ثابتة عند, يميل رأسها للخلف, طويلة المدى…

ثم نظرت برنامج العمل في روحي حبيبي.

Nikolayevshchina "مسحور ديسنا" L. Vysheslavsky, في العمل الذي يستحق المساحة المخصصة مواليد مدينة السفن, الطبيعة (كتاب "نيكولاييف kolbel", 2000).

بوريس Chichibabin (Polushin) (1923-1994) يعود إلى الستينات. ولدت في ز. كريمنشوك, في الضابط الأسرة. الجزء الرئيسي من حياته وأنفق في خاركوف. على Chichibabin المستعار المتخذة في شرف جده على الجانب الأمهات من الكيميائي الشهير, أكاديمي Aleksei Chichibabin.

1940 ز. ب. Chichibabin وصل التاريخية التدريس في جامعة خاركوف, غير أن دراسته بسبب الحرب: جند في الجيش. 1945 ز. دخل philological كلية جامعة خاركوف, ولكن في الصيف 1946 ز. وألقي القبض عليه وحكم عليه بالسجن لمدة خمس سنوات بتهمة "ضد السوفيات الانفعالات". بعد عودته من المخيمات, ب. Chichibabin أساسا يكتب كلمات المدني, المكانة الخاصة التي تحيط وكان موضوع الشعوب المضطهدة من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية: تتار القرم ، , اليهود, "تداس الحريات في دول البلطيق". هذه زخارف متشابكة مع حبه’s إلى روسيا واللغة الروسية, فضلا عن أوكرانيا.

قصيدة بعنوان "مع أوكرانيا في الدم أعيش على الأرض في أوكرانيا…" (1973) لينة و في نفس الوقت وطني الشفقة. ناضجة شاعر علم, تاريخ أوكرانيا سيكون أكثر حكمة و بدون سفك دم, إذا البلدة شفيع كان لا يبنى على الظلام الشمال, و على حر كريم دنيبر. نموذجي وطني دافع — ذكرى رائحة أرض الوطن — وجدت مكانا هنا: قبل أن القارئ يرى الصور من سهوب أوكرانيا — الصقلاب, البابونج, الشيح. تاريخ أوكرانيا الشاعر ارتباطا مع ز. يقلى في مقلاة و T. شيفتشينكو.

قصيرة كانت مسيرة حياة ليونيد كيسيليف (1946-1968). هذا الشاعر من المرض الرهيب (سرطان الدم) في سن اثنين وعشرين توفي, عن تمكن ترك مشرق أثر في الشعر مختارات من أوكرانيا. الآيات L. Kiseleva في اللغة الأوكرانية درست في الصف السابع.

ليونيد كيسيليف ولد في كييف في أسرة الكاتب الروسي فلاديمير كيسليوف. درس في كلية اللغات الأجنبية في جامعة كييف, مولعا من الأدب الأجنبي. بدأ كتابة الشعر في الروسي في سن الثالثة عشرة. 1963 ز. في موسكو مجلة "العالم الجديد" الذي صدر عن مجموعة "قصائد Pervie". الآية "الملوك" أخذ غامضة: في كييف قد تسبب في ضجة كبيرة, وفي موسكو — الغضب والاحتجاج, والواقع أن في هذا المقال القصير ، في الصف L. كيسيليف يحتقر الملك بيتر ، , مشيرة إلى نفس T. شيفتشينكو:

شيفتشينكو يقول, الانفرادية, لا بيتر, ثم golodnie, قاعدة تعامل NAT, لقد كتبت بشكل صحيح: В болоте основали Петроград. هذا هو أول, ما كان المصلوب, على مدى تاريخ طويل من روسيا وأوكرانيا, لا واحد جيد الملك.

بأمان, أما عن الواقع السوفياتي! كييف الطالب ثم قدم عضو مراسل في أكاديمية الاتحاد السوفياتي للعلوم D. الصلاة. وادعى, ماذا بيتر ، , و النصب — المزار, لذا فإن الشاعر الشاب ليس من الجيد أن يتكلم ضدهم. بعد هذا العمل الشاب توقفت عن الكتابة في الدوريات الروسية.

قبل بضعة أشهر من وفاة ليونيد, 12 نيسان / أبريل 1968 G., في صحيفة "الأدبية أوكرانيا" تظهر مجموعة من قصائده "أول الحبال" (مع مقدمة ، . دراتش), الأوكرانية. لماذا قرر ان يغير من الروسية الأوكرانية? كان الشاعر جذبت القلب والفكر إلى أوكرانيا بالفعل في الأعمال الأولى, مكتوب الروسي. في الشعر "مكان للموت…"الفنان يصبح على حماية اللغة الأوكرانية, مؤكدا, لغة الفخري الأمة أوكرانيا أذل ("هجر اللغة"), ما "seoay eine لا iskupitel لنا". كما حجة مقنعة, في اللغة الأوكرانية إلى كتابة الشعر و أن أنقل مشاعر مختلفة, وهو يذكر Tychina: "رائع بعد".

الكتابة في أوكرانيا ليونيد تشجيع الأب. في مرحلة الطفولة جاء تحت تأثير T. شيفتشينكو, بعد يصقل المواهب الشعرية في الستينات ، . دراتش و م. Vinogradovskogo, عرف عن المصير المأساوي كلمات في سليم. Simonenko, مولع يعمل ل. Kostenko, في. Goloborodko. في قصيدة ل. Kiseleva "سوف أنسى كل شيء كلاهما..."توجد هذه الخطوط:

سوف تقف على حافة bezdni و فجأة تفهم, لوماس في الكرب,كل شيء مجرد أغنية في أوكرانيا ASIC.

على السؤال من الأصدقاء: "لماذا في اللغة الأوكرانية?"الشاعر أجاب: "حسنا, لا أستطيع تفسيره. أشعر. و إذا كنت تنظر في الشعر وسيلة في تقرير المصير, سيكون لديك للتعامل مع الواقع, كنت slovesnaya…"

Reklama